Moje čeština

Čeština nemusí být nuda

Mlýn, ale mlít

Komentáře k článku: Mlýn, ale mlít

Defaultní ikona uživatele
Neregistravaný uživatel:

Když pochází mlýn z němčiny,tedy cizího jazyka ,kdo a proč rozhodl,že právě y?


Jana Skřivánková:

Dobrý den, děkuji za zajímavou otázku. Etymologický slovník k pravopisu tohoto slova udává, že není jasné, proč se u slova mlýn píše v západoslovanských jazycích právě tvrdé Y. Takže ani největší odborníci si nejsou v tomto případě jistí :)


Defaultní ikona uživatele
Konrád:

Moc se mi líbí věta namlít maso na mlýnku. Je to krásně logické a dětem se to dobře vysvětluje. :-) Jazyk se stále vyvíjí a pravidla se upravují a přibližují zvyklostem. Jazykovědci by mohli občas potlačit své ego, vykašlat se na teoretické původy (kdo ví jestli zrovna mlít na Mühle se nenaučili bojovní germáni od usedlých zemědělství provozujících slovanu :-) a psaní slov, která popisují evidentně totéž, sjednotit. Stačila by jedna školní generace a mlelo vy se ve mlíně. Také by nemusely vznikat věty jako: Teplota kolísala mezi dvěma až třemi stupni. Ale přirozeně by se psalo mezi dvěmi až třemi stupni.


Defaultní ikona uživatele
Konrád:

Díval jsem se do slovníků na slovo mlýn. Polština, slovenština a čeština mají Y. Slovinština, srbština, chorvatština píší i. Románské jazyky mají povětšině také i. A germánské kromě té němčiny píší také i – sice po m, ale to je jen změna pozice. Původ se bude hledat těžko. :-(


Milan1236000:

„Slova mlýn a mlít jsou hláskově i významově podobná, přesto se jejich pravopis různí, protože nejde o slova příbuzná. Podstatné jméno mlýn (mlynář, mlýnice) do češtiny přišlo ze staroněmeckého mulīn (v němčině dnes Mühle). Sloveso mlít (stejně jako výrazy mletí, mlecí, mleč) pochází z praslovanského melti. Již ve staré češtině došlo k přesmyku hlásek el (mleti) a zdloužení slabiky na lé (mléti); v ní se pak é zúžilo na í (mlíti). Stejnou změnu můžeme sledovat např. u slovesa *třít z praslovanského *terti.“

edit: Zdroj


Defaultní ikona uživatele
Konrád:

Vida tak i staroněmčina tam psala po l i, a my teď máme y. Ještě, že se nepřidali ke stejnému pravopisu i Francouzi. Mulyn Rouge by vypadal divně. Trochu si z toho dělám legraci. Ale zase ne moc. Původ slov je jen jeden aspekt a nemusí být pro pravopis rozhodující. Staroněmecký mulīn mi pro zdůvodnění psaní y nijak přesvědčivý nepřipadá. Děkuji autorovi výše za pěkný výklad pro rozlišení původu obou slov. Pokud ovšem oběma nepředcházel jeden základ v jiném jazyce. Mletí je přeci jen vývojově novodobá činnost. Například latinský původ mlýn – mol, mola (mlít – molo, molere) by mohl vést k oběma.

 

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek MojeČeština.cz za ně nenese zodpovědnost. Odesláním příspěvku souhlasíte s Pravidly diskuze.